Багато українців вживають вирази, що виникли як калька з російської. В українській є словосполучення-відповідники, які передають той же зміст.
“Два сапога пара” – кажуть про людей, що схожі за характерами чи поглядами, поведінкою або способом життя. Українською можна сказати “Обоє рябоє”, “З одного тіста ліплені”, “Одним миром мазані”, – розповідає філолог Оксана Бас-Кононенко у передачі “Українська – просто”.
Фразеологізм “Як корова язиком злизала” вона пропонує замінити “Як вітром здуло”, “Було та й загуло” або “Як лизень злизав”.
Замість “Легок на помине” слід казати “Про вовка промовка”.
“Ні собі, ні людям” – “І сам не гам, і другому не дам”.
“Грошей кури не клюють” – “Грошей – хоч греблю гати”.
“Крутиться як білка в колесі” – “Крутиться як муха в окропі”.
“Застать врасплох” – “Заскочити зненацька”.
- intense_post_subtitle:
- intense_post_single_template:
- intense_featured_gallery:
- intense_featured_image_type:
- standard
- intense_image_shadow:
- null
- intense_hover_effect_type:
- null
- intense_hover_effect:
- 0
- intense_featured_audio_url:
- intense_featured_video_type:
- intense_featured_color: