Дослідження довели: українська мова багатша за російську, а обсяг слів може сягати понад мільйона. Якщо при перекладі певних лексем ми не можемо знайти правильні відповідники, то справа не у бідності мови, а в нашому недостатньому словниковому запасі.
Відомий мовознавець та викладач Олександр Авраменко розповів, що російський заклик “не сметь!” іноді перекладають фразами на кшталт “не сміти”, “не смій”, які є помилковими. Фахівець розповів, що цей вислів легко замінити одним цікавим словом.
Щоб застерегти когось від певних дій, інколи використовують вигук “не сметь!”. Він є типовою калькою з російської.
В українській мові є давній колоритний замінник “зась!”. Згідно з тлумачним словником, “зась!” вживається для заперечення, відмови від чогось або як присудок у значенні “не можна”.
Наприклад:
Дід розповідав онучці, що можна робити на ярмарку, а чого – зась.
“Портосе, зась!”, – кричав Олег лабрадорові, але пес вже чкурнув до води.
Таким чином, не завжди потрібно дослівно перекладати певні вислови, адже кожна мова має свої нюанси та особливості, а, дбаючи про чистоту мови, ми виявляємо повагу не лише до себе, а й до співрозмовників.
- intense_post_subtitle:
- intense_post_single_template:
- intense_featured_gallery:
- intense_featured_image_type:
- standard
- intense_image_shadow:
- null
- intense_hover_effect_type:
- null
- intense_hover_effect:
- 0
- intense_featured_audio_url:
- intense_featured_video_type:
- intense_featured_color: